ARCHITECTURE

First Topic: EUROCITY
Oct.13 - Mar.14

The project has already began and it is time to ARCHITECTURE. 

The main purpose of this educational initiative is to teach children about the transformative power that each of us has inside us, which can be expressed through architecture in particular. We will focus on one monument of each country and typical houses to build a "EUROCITY" among of all us in France during our next visit. We will show you the result of our Eurocity. 


ITALY
Tempio della Concordia
(Agrigento)




ITALIAN
Questo tempio, costruito come quello di Hera su di un massiccio basamento destinato a superare i dislivelli del terreno roccioso, per lo stato di conservazione è considerato uno degli edifici sacri d'epoca classica più notevoli del mondo greco (440 a.C.-430 a.C.). Su di un krepidoma di quattro gradini (m 39,44x16,91) si erge la conservatissima peristasi di 6x13 colonne, caratterizzate da venti scanalature e armoniosa entasi (curvatura della sezione verticale), sormontata da epistilio, fregio di triglifi e metope e cornice a mutuli; conservati sono anche in maniera integrale i timpani.

ENGLISH
Temple of Concordia is ranked amongst the most notable edifices of the Greek civilization existing today.
It has a peristatis of 6 x 13 columns built over a basament of 39.44 x 16.91 m; each Doric column has twenty grooves and a slight entasis, and is surmounted by an architratave with triglyphs and metopes; also perfectly preserved are the tympani.

SPANISH
El Templo de la Concordia es uno de los mejor conservados de la Antigüedad griega, junto con el Hefestión (Teseión) de Atenas y el templo de Poseidón en Paestum. Es una de las más perfectas realizaciones de la arquitectura dórica. Es períptero con 6 × 13 columnas y mide 16,92 × 39,44 m.

FRENCH
Temple de Concordia est classé parmi les édifices les plus remarquables de la civilisation grecque existant aujourd'hui.
Il a une peristatis de 6 x 13 colonnes construites sur une basament de 39,44 x 16,91 m; chaque colonne dorique a vingt rainures et une légère ENTASIS, et est surmontée d'une architratave de triglyphes et de métopes; aussi parfaitement conservés sont les timbales.


IRELAND
Lynch's Castle
(Galway)

ENGLISH
Lynch’s Castle is the finest surviving example of an Anglo-Norman town-castle in Ireland.

Built with native limestone in the late 15th century, it was home to the most powerful of Galway’s ruling families at a time when Galway was one of the most powerful trading ports in Britain or Ireland.

The building now houses a bank, and has been modified extensively over the centuries. However, one can still see some of the original windows, finely-carved medieval gargoyles, several carved coats of arms, including those of King Henry VII, the Lynch family and an ape holding a baby (so the story goes!).

SPANISH
El Castillo de Lynch es el mejor ejemplo de un castillo de ciudad anglo-normando en Irlanda.

Construido con piedra caliza nativa a finales del Siglo XV, fue el hogar de la más poderosa de las familias gobernantes de Galway en un momento en el que Galway era uno de los puertos comerciales más poderosos en el Reino Unido o Irlanda.

El edificio alberga un banco, y ha sido ampliamente modificado durante los siglos. Sin embargo, todavía se pueden ver algunas de las ventanas originales, gárgolas medievales finamente talladas, esculpidas varias capas de armas, incluidas las del rey Enrique VII, la familia Lynch y un mono con un bebé (¡eso dice la historia!).

SPAIN
Puerta de Alcalá
(Madrid)
 

SPANISH
Se trata de uno de los monumentos más conocidos de Madrid. Construida entre 1769 y 1778 por orden del rey Carlos III, es obra de Francisco Sabatini, y se erigió como arco de triunfo para celebrar la llegada del monarca a la capital. La puerta, de granito, tiene 21,94 metros de alto, 43,97 metros de ancho y destaca por su elegancia y proporción, además de por una serie de elementos decorativos en la fachada, con grupos de esculturas, capiteles, relieves y máscaras, entre otros adornos.

Construcción:                           Periodo artístico:                     Periodo histórico:
Puerta                                           Neoclásico                                 Siglo XVIII


ENGLISH
This is one of the most well-known monuments in Madrid. Built between 1769 and 1778 under the orders of King Carlos III, it was designed by Francisco Sabatini and erected as a triumphal arch to celebrate the arrival of the monarch at the capital. The granite gate is 21,946 metres tall, 43,967 metres width and is elegant and well-proportioned. The façade features a number of decorative elements with groups of sculptures, capitals, reliefs and masks, among others.

Construction:                           Artistic period:                         Historic period:
Gateway                                     Neoclassical                               XVIII Century



FRENCH 
Il s’agit de l’un des monuments les plus connus de Madrid. Construite entre 1769 et 1778 sur ordre du roi Charles III, elle est l’œuvre de Francisco Sabatini, et fut érigée en arc de triomphe pour célébrer l’entrée du monarque dans la capitale. La porte, en granit, mesure 21,94 mètres de haut, 43,97 mètres de largeur. Elle se caractérise par son élégance et ses proportions, ainsi que par les éléments décoratifs de sa façade, avec des groupes sculpturaux, des chapiteaux, des reliefs et des masques, entre autres ornementations.

Construction:                         Période artistique:                  Période historique:
Porte                                          Néoclassique                            Siècle XVIII



ITALIAN
Si tratta di uno dei monumenti più rinomati di Madrid. Costruita tra il 1769 ed il 1778 per ordine del re Carlos III, è opera dell'italiano Francesco Sabatini, e si eresse come arco di trionfo per celebrare l'arrivo del monarca alla capitale. La porta, di granito, ha un'altezza di 21,94 metri , una larghezza di 43,97 metri e si distingue per la sua eleganza e proporzione, oltre che per una serie di elementi decorativi nella facciata, con gruppi di sculture, capitelli, rilievi e maschere, tra le altre decorazioni.  
  
Costruzione:                           Periodo artístico:                    Periodo storico:
Porta                                           Neoclassico                              Dicliottesimo secolo  
    

FRANCE
Le Mont Saint Michel
(Basse-Normandie)




FRENCH
Le Mont Saint Michel se dresse au cœur d'une immense baie envahie par les plus grandes marées d'Europe.


C'est à la demande de l'archange Michel qu'Aubert, l’évêque d'Avranches construisit une première église le 16 octobre 709.


Ce grand foyer spirituel fut avec Rome et Saint Jacques de Compostelle l'un des plus importants pèlerinages de l'Occident médiéval.


Parallèlement au développement de l'abbaye, un village s'organise dès le Moyen-Age. Il prospère sur le flanc sud-est du rocher, à l'abri des murailles remontant pour la plupart à la guerre de cent ans.


L'abbaye devint une prison sous la Révolution française et l'Empire.
Elle est confiée depuis 1874 aux services des monuments historiques.
Depuis 2001 la Fraternité Monastique de Jérusalem y assure la présence spirituelle.


Inscrit au « Patrimoine Mondial » par l'Unesco en 1979, ce haut lieu touristique reçoit aujourd'hui plus de trois millions de visiteurs par an.



ENGLISH

It was at the request of the Archangel Michel that Aubert, Bishop of Avranches built a small church on the 16th october 709.


With Rome and Saint Jacques de Compostelle was one of the most important places of pilgrimage for the Medieval occident.


At the same time as the abbey was developping a village grew up from the Middle Age. It flourished on the south-east side of the rock surrounded by walls dated for the most part from the Hundred Years war.


The abbey was turned into a prison during the days of the French Revolution and Empire.
It is entrusted since 1974 in departments of historic monuments.
Friars and sisters from « Les Fraternités Monsatiques de Jerusalem » have been ensuring a spiritual presence since the year 2001.
UNESCO has classed the Mont Saint-Michel as a world heritage in 1979 and this mecca of tourism welcomes more than three million visitors a year.

SPANISH
Fue a petición del Arcángel Miguel que Aubert, Obispo de Avranches construyó una pequeña iglesia  el 16 de octubre del año 709.

Con Roma y Santiago de Compostela fue uno de los lugares de peregrinación más importantes para el medievo occidente

Al mismo tiempo que la Abadía se fue desarrollando una aldea que creció en la Edad Media. Floreció en la parte sureste de la roca rodeada por muros con fecha en su mayor parte de la Guerra de los Cien Años.

La abadía se convirtió en una prisión durante los días de la Revolución Francesa y el Imperio.
Es confiado desde 1974 a los Departamentos de monumentos históricos.
Hermanos y hermanas de «Les Fraternités Monsatiques de Jerusalem» han asegurado una presencia espiritual desde el año 2001.
La UNESCO inscribió el Mont Saint-Michel como Patrimonio de la Humanidad en 1979 y esta meca del turismo da la bienvenida a más de tres millones de visitantes al año.

FRANCE
Le Louvre
(Paris))

FRENCH
Le Louvre est un des plus grands musées du monde. Situé au cœur de Paris, le bâtiment est un ancien palais royal. Au XIIème siècle, existait un château fort qui servait à surveiller le bord de Seine. Charles V en a fait une résidence royale au XIVème siècle. Au cours des siècles qui suivirent, la forteresse fut transformée en une résidence luxueuse. La cour carrée fut édifiée par les architectes Lemercier et Le Vau, sous le règne de Louis XIII et Louis XIV. Après le XVIIème siècle, quand Louis XIV choisit Versailles comme centre du pouvoir et résidence royale, le Louvre est transformé en musée. On peut y admirer La Joconde ou La Vénus de Milo parmi des milliers d’Œuvres d’Art. La pyramide en verre feuilleté, de l’architecte L. Ming Pei, fut achevée en 1989. C’était une commande du Président François Mitterrand.

ENGLISH
The Louvre is one of the largest museums in the world. Located in the heart of Paris, the building is a former royal palace. In the twelfth century there was a fortress built to monitor the banks of the Seine. Charles V made it a royal residence in the fourteenth century. Over the following centuries, the fortress was turned into a luxurious residence. The square courtyard was built by the architects Lemercier and Le Vau under the reigns of Louis XIII and Louis XIV. After the seventeenth century, when Louis WIV chose Versailles as a center of power and royal residence, the Louvre was transformed into a museum. One can admire Mona Lisa (La Joconde) and the Venus de Milo among thousands of Works of Art. The laminated-glass pyramid by architect L. Ming Pei was completed in 1989. It was ordered by President François Mitterrand.

SPANISH
El Louvre es uno de los museos más grandes del mundo. Situado en el corazón de París, el edificio es un antiguo palacio real. En el siglo XII, fue una fortaleza construida para controlar las orillas del Sena. Carlos V hizo del Louvre una residencia real en el siglo XIV. A lo largo de los siglos siguientes, la fortaleza se convirtió en una residencia de lujo. El patio cuadrado fue construido por los arquitectos Lemercier y Le Vau bajo los reinados de Luis XIII y Luis XIV. A partir del siglo WVII, cuando Luis WIV eligió Versalles como un centro de poder y residencia real, el Louvre fue transformado en un museo. Se puede admirar la Mona Lisa y la Venus de Milo entre miles de obras de arte. La pirámide de vidrio laminado fue pensada por el arquitecto L. Ming Pei y fue terminada en 1989. Fue construida por orden del Presidente François Mitterrand.

ITALIAN 
Il Louvre è uno dei più grandi musei al mondo. Situato nel cuore di Parigi, l’edificio è un ex palazzo reale. Nel XII secolo era una fortezza costruita per controllare le rive della Senna. Sotto Carlo V, nel XIV secolo, il Louvre è diventato una delle residenze reali. In seguito, nel corso dei secoli, la fortezza fu trasformata in una lussuosa residenza. Il cortile fu costruito dagli architetti Le Vau e Lemercier, durante i regni di Luigi XIII e Luigi XIV. Dopo il XVII secolo, quando Luigi XIV scelse Versailles come centro di potere e come  residenza reale, il Louvre fu trasformato in un museo.
Tra migliaia di opere d’arte, si possono ammirare la Monna Lisa e la Venere di Milo.
La piramide in vetro stratificato, dell’architetto L. Ming Pei, è stata completa nel 1989 per volere del Presidente François Mitterrand.


EUROCITY
After working on the Architecture topic, every school built a EUROCITY.
Here you are the results.

EUROCITY IN ITALY


EUROCITY IN SPAIN 





EUROCITY IN FRANCE


No comments:

Post a Comment