We want to celebrate the spring with some poems. Every school prepared a poem to the rest of the partners. Some pupils of each school recited the poem via videoconference.
SPAIN
HISTORIA DE UNA SEMILLA
Oculta en el corazón
de una pequeña semilla
bajo la tierra,
una planta
en profunda paz dormía.
¡Despierta! – dijo el sol.
¡Despierta!- dijo la lluvia fría.
y la planta, que era muy curiosa,
quiso ver qué ocurría.
Se puso un vestido verde
y estiró el cuerpo hacia arriba.
De toda planta que nace,
ésta es la historia sencilla.
(Manuel F. Juncos)
The Little Plant
In the heart of a seed,
Buried deep so deep,
A tiny plant
Lay fast asleep.
"Wake," said the sunshine,
"And creep to the light."
"Wake," said the voice
Of the raindrops bright.
The little plant heard
And it rose to see,
What the wonderful,
Outside world might be.
ITALY
Spring has come
with sweet- smelling air
Blossoming fields and blooming gardens
and blue crispy skies
On branches birds are singing
wilst bees buzz in their hives
Flying swallows, ringing festive bells
it is the awakening of nature!
Butterflies start emerging
displaying a thousand colours on their wings
FRANCE
Le printemps
Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie
Et s'est vêtu de broderie,
De soleil luisant, clair et beau.
Il n'y a bête, ni oiseau
Qu'en son langage ne chante ou crie :
Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie.
Rivières, fontaines et ruisseaux
Portent en livrée jolie
Gouttes d'argent, d'orfèvrerie ;
Chacun s'habille de nouveau :
Le temps a laissé son manteau.
Charles d'Orléans, Rondeaux (Xvè)
The Spring
The weather left its coat
Of wind, cold and rain
And dressed in embroidery,
Of gleaming, clear and beautiful sun.
There is no animal, nor bird
That in its language sing or shouts:
The weather left its coat
Of wind, cold and rain.
Rivers, fountains and brooks
Wear pretty livery
Drops of silver, silver plates;
Each gets dressed again:
The weather left its coat
Charles d'Orléans, Rondeaux (Xvè)
Avril
J'ai crié : « Avril ! »
A travers la pluie,
Le soleil a ri.
J'ai crié : « Avril ! »
Et des hirondelles
Ont bleui le ciel.
J'ai crié : « Avril ! »
Et le vert des prés
S'est tout étoilé.
J'ai crié : « Avril ! »
Veux-tu me donner
Un beau fiancé ?
Mais, turlututu,
Il n'a rien répondu.
Maurice Carême, La lanterne magique (1947)
April
I shouted: " April! "
Through the rain,
The sun laughed.
I shouted: " April! "
And swallows
Made blue the sky.
I shouted: " April! "
And the green of meadows
Quite studed.
I shouted: " April! "
Do you want to give me
A beautiful fiancé?
But, turlututu,
He answered nothing.
Maurice Carême, The magic lantern ( 1947 )
Au Printemps
Regardez les branches
Comme elles sont blanches !
Il neige des fleurs.
Riant dans la pluie,
le soleil essuie
les saules en pleurs
Et le ciel reflète,
Dans la violette
Ses pures couleurs...
La mouche ouvre l'aile
Et la demoiselle
Aux prunelles d'or,
Au corset de guêpe
Dépliant son crêpe,
A repris l'essor.
Le goujon frétille
Un printemps encore !
Théophile Gautier (XIXè)
In Spring
Look at branches
As they are white!
It snows flowers.
Laughing in the rain,
the sun wipes
willows weeping
And the sky reflects,
In the violet
Its pures colors...
The fly opens the wing
And the young lady
With golden pupils,
With a corset of wasp
Unfolding its crepe,
flied off.
The gudgeon fidgets
A spring still!
Théophile Gautier ( XIXè)
IRELAND
Bogha Báistí
Solas na gréine
Is braonta báistí,
Dearg, oráiste,
Glas agus buí.
Gorm is corcra,
Dathanna go léir,
Bogha báistí,
Draíocht sa spéir.
Rainbow
The light of the sun
And big fat drops of rain,
Red, orange,
Green and Yellow.
Blue and purple,
All of the colours,
Rainbow,
Magic in the sky.
Bogha Báistí - an Irish poem recited by the children of third class in Claddagh N.S. from
Claddagh NS on
Vimeo.